翻訳結果の違い
167 名前:無名画座@リバイバル上映中 sage 投稿日:2007/06/21(木) 00:01:51 ID:i7ivLajM
既出かもしれんが、原題の「CLOCKWORK ORANGE」をエキサイトで英→日翻訳すると
「科学的条件付けによって個性を失った人」になるのな
168 名前:無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/06/21(木) 18:43:31 ID:eg+ykrJX
おもしれぇ。オレも試してみた。
CLOCKWORK ORANGE の翻訳。
excite ⇒ 「科学的条件付けによって個性を失った人」
Yahoo! ⇒ 「ロボット人間」
楽天 ⇒ 「ロボット人間」
OCN ⇒ 「時計仕掛けオレンジ」 --- おしい!
google ⇒ 「時計仕掛けのオレンジ」 --- さすがです
既出かもしれんが、原題の「CLOCKWORK ORANGE」をエキサイトで英→日翻訳すると
「科学的条件付けによって個性を失った人」になるのな
168 名前:無名画座@リバイバル上映中 投稿日:2007/06/21(木) 18:43:31 ID:eg+ykrJX
おもしれぇ。オレも試してみた。
CLOCKWORK ORANGE の翻訳。
excite ⇒ 「科学的条件付けによって個性を失った人」
Yahoo! ⇒ 「ロボット人間」
楽天 ⇒ 「ロボット人間」
OCN ⇒ 「時計仕掛けオレンジ」 --- おしい!
google ⇒ 「時計仕掛けのオレンジ」 --- さすがです
最新記事
サイト内のどれかの記事に飛びます |
コメント
-
(10506) Posted by ( ゚д゚ )
なんでorangeが人間になるんだろう#- 2007.06.23 Sat 22:06 URL [ Edit ]
-
(10558) Posted by ( ゚д゚ )
livedoorではロボット人間#- 2007.06.24 Sun 10:59 URL [ Edit ]
-
(10563) Posted by 体は大人、頭脳は子供
「時計仕掛けのオレンジ」という小説があります。
内容はWiki参照。#- 2007.06.24 Sun 11:29 URL [ Edit ] -
(10589) Posted by ( ゚д゚ )
サイトの品で翻訳結果に差がでてるな^^#- 2007.06.24 Sun 19:08 URL [ Edit ]
-
(10623) Posted by ( ゚д゚ )
>>3
米3が思ってるよりも、そんな事はわりと有名なわけで。
キューブリックの映画で有名になったんだっけか。#- 2007.06.24 Sun 23:14 URL [ Edit ] -
(10702) Posted by ( ゚д゚ )
※3は、※1に対する回答じゃね?#- 2007.06.25 Mon 15:01 URL [ Edit ]
-
(10848) Posted by ( ゚д゚ )
内容的には科学的条件によって個性を失った人って感じなんだが。
むしろ時計仕掛けのオレンジって訳が間違ってるのか?#- 2007.06.27 Wed 01:01 URL [ Edit ] -
(10885) Posted by ( ゚д゚ )
CLOCKWORK ORANGEの直訳ってなんなんだ?
科学的条件によって個性を失った人ってのが意訳なのか?#- 2007.06.27 Wed 11:09 URL [ Edit ] -
管理人のみ閲覧できます
(22535) Posted by
このコメントは管理人のみ閲覧できます# 2007.10.09 Tue 07:50 [ Edit ]
-
管理人のみ閲覧できます
(22668) Posted by
このコメントは管理人のみ閲覧できます# 2007.10.10 Wed 02:41 [ Edit ]
-
管理人のみ閲覧できます
(22902) Posted by
このコメントは管理人のみ閲覧できます# 2007.10.12 Fri 03:17 [ Edit ]
-
管理人のみ閲覧できます
(32677) Posted by
このコメントは管理人のみ閲覧できます# 2007.12.21 Fri 07:11 [ Edit ]
-
(77629) Posted by 名無しさん@お腹いっぱい。
なんかエキサイト翻訳の文から、尾崎豊辺りの歌かと思った。#- 2009.01.28 Wed 08:48 URL [ Edit ]
-
承認待ちコメント
(101209) Posted by
このコメントは管理者の承認待ちです# 2009.05.07 Thu 18:01 [ Edit ]
コメントの投稿
トラックバック
http://res2ch.blog.2nt.com/tb.php/1626-d128f17e